<

Особенности перевода с китайского языка на русский

Просмотров: 945

Китайский язык — один из древнейших языков человечества, одним из первых создавший свою письменность, и один из языков, до нашего времени пользующийся так называемым идеографическим письмом, называемом иероглифами.

Письменный перевод китайского текста требует от переводчика очень высокого уровня знания языка, причем в зависимости от того, художественный текст переводится или технический, нужно учитывать разные особенности лексики, и где-то быть весьма точным в терминах, а где-то уловить поэтичные обороты речи.

На данный момент китайский язык входит в шестерку рабочих языков ООН, поэтому переводы могут потребоваться также в политической и юридической сферах.
Китайский язык для западного человека является крайне сложным, так как построен совершенно по другим принципам, чем европейские. Например, одно и то же слово, произнесенное в разной тональности и с различной интонацией, может означать совершенно разные вещи. Кроме того, многое зависит от контекста, в котором употребляются слова.
Также важно учитывать, что большинство китайских имен не повторяются, в то время как фамилий ограниченное количество, и их даже используют при заучивании иероглифов при обучении грамоте.

Так как Китай — страна быстроразвивающаяся, имеющая самую огромную численность населения на планете (более полутора миллиардов человек), и являющаяся одним из лидером производства, то все чаще в разных областях жизни требуется квалифицированный переводчик с русского на китайский.

Хороший переводчик должен быть знаком с особенностями китайских имен, чтобы не допускать грубых ошибок при переводе документов на русский язык.
Такие тонкости языка может знать только профессионал высокого уровня, поэтому не стоит доверяться случайным дилетантам, особенно в вопросах устного перевода или важных деловых документов.

В настоящее время существует множество хороших организаций, специализирующихся на переводах с китайского, поэтому у вас всегда есть возможность обратиться к профессионалам, которые помогут вам в вопросах, касающихся переводов.
Не составляет труда найти квалифицированного специалиста, если вы обратитесь в бюро переводов. В таком случае вы можете быть уверены в том. что переводы важных текстов будут выполнены на высшем уровне.

Когда требуется русско-китайский переводчик

Русско-китайский переводчик — это специалист, который может потребоваться в самых разных областях жизни.
Китайский язык — один из самых сложных в мире, потому что богат различными смысловыми оттенками, имеет множество сложных нюансов в письменности и произношении.
Начиная с двадцатого века Китай начал уверенно сотрудничать с Западом, и китайский язык в связи с этим был включен в шестерку рабочих языков Организации Объединенных Наций. Сейчас является одним из мировых лидеров производства и играет важную роль в мировой и в частности в российской политике и экономике. Поэтому переводчик с этого языка требуется в наше время в самых различных сферах деятельности.
Жители стран, сотрудничающих с Китаем, регулярно нуждаются в качественных переводах, но, к сожалению, еще не очень много переводчиков могут предложить по-настоящему высокий уровень владения китайским языком.


Главный астролог страны раскрыла секрет привлечения богатства и процветания для трех знаков зодиака, вы можете проверить себя Бесплатно ⇒ ⇒ ⇒ ЧИТАТЬ ПОДРОБНЕЕ….



Что должен учитывать грамотный переводчик на китайский язык

Начнем с того, что этот язык, как большинство азиатских, строится по совершенно иным правилам, нежели европейские.
Развитие Европы и Азии протекало по разным путям, поэтому и развитие языков было неодинаковым. Соответственно, если свои особенности есть у, скажем, русского языка. который тоже считается весьма сложным по структуре, то и у китайского языка есть также множество нюансов.
Например, очень многое зависит от того, как именно произносится то или иное слово. Повышение или понижение тона, ударения, интонации — при устном переводе с китайского языка очень важно учитывать все эти особенности.

При разном произношении они и те же слова могут иметь совершенно разное значение, поэтому нельзя пренебрегать всеми этими правилами.
Русский язык также имеет множество слов, которые в зависимости от контекста и постановки ударения могут иметь разные значения.

Особенно важно учитывать такие особенности китайского языка при переводе технических текстов или устных диалогов, а также в деловых переговорах, так как ошибочный перевод может серьезно испортить важное дело. Но и при художественном переводе различных текстов нужно быть точным, так как смысл и красота стихотворного или прозаического текста могут полностью потеряться при неверной интерпретации.

Что необходимо знать при письменном переводе с китайского языка

Кроме того, в письменном переводе на китайский необходимо в совершенстве знать иероглифы, так как письмо идеографического типа, значительно отличается по своим правилам от привычного европейцу алфавитного фонетического стиля. Очень многое зависит от контекста и от кажущихся незначительными элементов иероглифа. Несмотря на то, что в настоящий момент существует не только традиционное китайское письмо, содержащее тысячи сложных символов, но и упрощенная версия, которая гораздо проще для понимания, переводчик должен быть очень хорошо знаком с языком, чтобы профессионально заниматься переводом с китайского на русский.

Такого переводчика лучше всего искать в бюро переводов, которые занимаются своей деятельностью профессионально. При обращении к специалистам вы можете быть уверены, что переводы любых важных вам текстов или переговоров будут выполнены на высшем уровне.



Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *