Помогает ли расширенный перевод Библии понять ее суть?

В последнее время верующие люди все больше говорят о своем желании купить расширенный перевод Библии для более подробного ее изучения, но в нашей стране он до сих пор является редкостью. Что представляет из себя этот перевод? Почему он вызывает такой интерес?

Расширенный перевод книги Библии предназначен для той категории людей, пытливый ум которых не устраивают официальные, признанные Русской Православной Церковью переводы Священного Писания, в частности, Синодальный. Ведь о проблемах и недостатках существующих ныне переводов говорят давно, а это, в свою очередь, подогревает интерес людей к альтернативным переводам Святой Библии, и расширенному в том числе. О каких недостатках идет речь, почему существующие ныне переводы считаются несовершенными и можно ли эту проблему исправить?

Первый греческий перевод Священной Библии

Как известно, Библия состоит их множества книг, написанных в разное время, общим интервалом 3,5 тысячи лет. Авторы, писавшие Библию, по официальной версии, были, в основном, евреями, но живущими под правлением разных государств, соответственно, и говорившими на разных языках. Так, Ветхий Завет написан на древнееврейском языке, Новый – на арамейском и греческом.

Самый первый перевод Библии – греческий – читать можно было уже в III веке до нашей эры, потому что именно тогда по заказу египетского царя Птолемея 70 (по другим сведениям – 72) иудейских мудрецов впервые перевели Ветхий Завет для еврейского населения Египта, не знавшего родного языка. Впоследствии греческие переводы Библии как Ветхого, так и Нового Заветов стали основой для переводов Священного Писания на все остальные языки.

Что стало толчком к созданию расширенного перевода Библии?

Работа над переводами текстов Священного Писания всегда сопровождалась большими трудностями. В частности, многие древние слова, упоминаемые в них, имеют несколько значений, что накладывает на переводчиков дополнительную ответственность. Расширенный перевод Библии предназначен для того, чтобы исправить этот недостаток: в нем после каждого такого «проблемного» слова в скобках указываются все существующие его значения, и человек видит объективную картину, а не субъективный взгляд переводчика. Но, тем не менее, проблема понимания священных текстов остается, даже если читать Библию с расширенным переводом, так как основным препятствием для их полноценного восприятия всегда был и остается достаточно сложный язык изложения, изобилующий метафорами.