Особенности перевода с китайского языка на русский

Китайский язык – один из древнейших языков человечества, одним из первых создавший свою письменность, и один из языков, до нашего времени пользующийся так называемым идеографическим письмом, называемом иероглифами.

Письменный перевод китайского текста требует от переводчика очень высокого уровня знания языка, причем в зависимости от того, художественный текст переводится или технический, нужно учитывать разные особенности лексики, и где-то быть весьма точным в терминах, а где-то уловить поэтичные обороты речи.

На данный момент китайский язык входит в шестерку рабочих языков ООН, поэтому переводы могут потребоваться также в политической и юридической сферах.
Китайский язык для западного человека является крайне сложным, так как построен совершенно по другим принципам, чем европейские. Например, одно и то же слово, произнесенное в разной тональности и с различной интонацией, может означать совершенно разные вещи. Кроме того, многое зависит от контекста, в котором употребляются слова.
Также важно учитывать, что большинство китайских имен не повторяются, в то время как фамилий ограниченное количество, и их даже используют при заучивании иероглифов при обучении грамоте.

Так как Китай – страна быстроразвивающаяся, имеющая самую огромную численность населения на планете (более полутора миллиардов человек), и являющаяся одним из лидером производства, то все чаще в разных областях жизни требуется квалифицированный переводчик с русского на китайский.

Хороший переводчик должен быть знаком с особенностями китайских имен, чтобы не допускать грубых ошибок при переводе документов на русский язык.
Такие тонкости языка может знать только профессионал высокого уровня, поэтому не стоит доверяться случайным дилетантам, особенно в вопросах устного перевода или важных деловых документов.

В настоящее время существует множество хороших организаций, специализирующихся на переводах с китайского, поэтому у вас всегда есть возможность обратиться к профессионалам, которые помогут вам в вопросах, касающихся переводов.
Не составляет труда найти квалифицированного специалиста, если вы обратитесь в бюро переводов. В таком случае вы можете быть уверены в том. что переводы важных текстов будут выполнены на высшем уровне.

Когда требуется русско-китайский переводчик

Русско-китайский переводчик – это специалист, который может потребоваться в самых разных областях жизни.
Китайский язык – один из самых сложных в мире, потому что богат различными смысловыми оттенками, имеет множество сложных нюансов в письменности и произношении.
Начиная с двадцатого века Китай начал уверенно сотрудничать с Западом, и китайский язык в связи с этим был включен в шестерку рабочих языков Организации Объединенных Наций. Сейчас является одним из мировых лидеров производства и играет важную роль в мировой и в частности в российской политике и экономике. Поэтому переводчик с этого языка требуется в наше время в самых различных сферах деятельности.
Жители стран, сотрудничающих с Китаем, регулярно нуждаются в качественных переводах, но, к сожалению, еще не очень много переводчиков могут предложить по-настоящему высокий уровень владения китайским языком.


Главный астролог страны раскрыла секрет привлечения богатства и процветания для трех знаков зодиака, вы можете проверить себя Бесплатно ⇒ ⇒ ⇒ ЧИТАТЬ ПОДРОБНЕЕ….


Что должен учитывать грамотный переводчик на китайский язык

Начнем с того, что этот язык, как большинство азиатских, строится по совершенно иным правилам, нежели европейские.
Развитие Европы и Азии протекало по разным путям, поэтому и развитие языков было неодинаковым. Соответственно, если свои особенности есть у, скажем, русского языка. который тоже считается весьма сложным по структуре, то и у китайского языка есть также множество нюансов.
Например, очень многое зависит от того, как именно произносится то или иное слово. Повышение или понижение тона, ударения, интонации – при устном переводе с китайского языка очень важно учитывать все эти особенности.

При разном произношении они и те же слова могут иметь совершенно разное значение, поэтому нельзя пренебрегать всеми этими правилами.
Русский язык также имеет множество слов, которые в зависимости от контекста и постановки ударения могут иметь разные значения.

Особенно важно учитывать такие особенности китайского языка при переводе технических текстов или устных диалогов, а также в деловых переговорах, так как ошибочный перевод может серьезно испортить важное дело. Но и при художественном переводе различных текстов нужно быть точным, так как смысл и красота стихотворного или прозаического текста могут полностью потеряться при неверной интерпретации.

Что необходимо знать при письменном переводе с китайского языка

Кроме того, в письменном переводе на китайский необходимо в совершенстве знать иероглифы, так как письмо идеографического типа, значительно отличается по своим правилам от привычного европейцу алфавитного фонетического стиля. Очень многое зависит от контекста и от кажущихся незначительными элементов иероглифа. Несмотря на то, что в настоящий момент существует не только традиционное китайское письмо, содержащее тысячи сложных символов, но и упрощенная версия, которая гораздо проще для понимания, переводчик должен быть очень хорошо знаком с языком, чтобы профессионально заниматься переводом с китайского на русский.

Такого переводчика лучше всего искать в бюро переводов, которые занимаются своей деятельностью профессионально. При обращении к специалистам вы можете быть уверены, что переводы любых важных вам текстов или переговоров будут выполнены на высшем уровне.